Tłumacz przysięgły z Poznania

Tłumaczenia przysięgłe Poznań
i Biuro tłumaczeń Poznań czyli Meritum przedstawiają nową stronę o translacji, naszej pracy:

Tłumaczenia przysięgłe Poznań

Tłumacz angielskiego - czym się zajmujemy?



Biuro Tłumaczy Przysięgłych Meritum z siedzibą w Poznaniu, na granicy Łazarza i Grunwaldu, dane podajemy w zakładce kontakt, powołane do działania w dziedzinie tłumaczenia przysięgłego i nie tylko.
Chociaż nazwa zobowiązuje, jednak w codziennej pracy tłumacza translacji poddawane są teksty i dokumenty z wielu dziedzin życia i biznesu, nie tylko w docelowej formie  uwierzytelnionej.
Niekoniecznie też tłumaczenia przysięgłe są tymi najtrudniejszymi zagadnieniami, nie raz tłumacz zmaga się z dokumentami technicznymi o wysokim stopniu nasycenia terminologią specjalistyczną. Podobnie jest przy tekstach medycznych.
Do tego dochodzi bardzo często kolejny stopień komplikacji , czyli skróty i żargon branżowy.
Przykładem żargonu i zarazem użycia skrótowców są tłumaczenia morskie - powstały już całe słowniki terminologii morskiej i skrótów używanych w tej dziedzinie. Przykładem takiego słownika jest morski słownik wydawnictwa Trademar.
Oczywiście, jak już można sobie  wyobrazić, narzędzia tłumacza są rozległe:słowniki ogólne, przeważnie w wersji elektronicznej pozwalającej nawet na edycję i przechowujące historię wyszukiwania, branżowe -specjalistyczne oraz coraz częściej narzędzia wspomagające. Jednym z takich narzędzi jest wyszukiwarka Google w połączeniu z forami branżowymi.Nowe wpisy pojawiają się w naszym blogu, na przykład piszemy o tłumaczu, który się nie myli, albo o referencjach tłumacza przysięgłego.
Gorąco zachęcamy więc do odwiedzania naszego Bloga, gdzie tematyka tłumaczenia poznańskiego jest na bieżąco opisywana, omawiana i komentowana. Ostatni wpis, majowy z dnia 10 maja, pod znamienitym tytułem: Nie samą pracą tłumacz żyje...

Na tłumaczeniowym blogu

Polecamy nowy tekst traktujacy o wieloznaczności często napotykanej a niebezpiecznej w tłumaczeniach technicznych. Co może uratować przekładającego w sytuacji ich pojawienia się? Jakie najczęściej spotykane sytuacje mamy ?
Bardzo chcielibyśmy, aby w tym miejscu pojawiały się tak zwane zajawki artykułów z naszego tłumaczenowego bloga. Nie jest to system edycji treści, w którym same nowości wskakują na stronę główną. Stąd konieczność wpisywania ich ręcznie.  Tekst pod tytułem dyktanda-w-jezyku-angielskim
 opisuje pisanie dyktanda, które stanowi standard na studiach filologicznych.
Dzisiaj zajęliśmy się Regułami sporządzania tłumaczeń przysięgłych, zwanych również uwierzytelnionymi. Tekst wpisu znajdziecie tutaj: Reguły sporządzania tłumaczeń przysięgłych

Mistrz tłumaczenia był z ...Poznania!

Na blogu biura tłumaczeń ukazał się esej na temat rozważań tłumaczeniowych, a w zasadzie wyraz hołdu wobec mistrza przekładu , zmarłego ponad rok temu Stanisława Barańczaka. jednak warto zauważyć to co umknęło blogującemu CZytaj dalej na blogu tłumaczeniowym - poznański tłumaczeniowy mistrz ... 

Aby przesłać do Poznania tłumaczenie do wyceny...

...Wystarczy użyć nowej funkcji na stronie Biura Tłumaczeń Meritum, konkretnie na stronie Formularza Biura tłumaczeń, która to pozwala na przesyłanie najpopularniejszych formatów plików - worda, pdfa, Zapraszam.
Kreator stron internetowych - przetestuj