Tłumacz przysięgły z Poznania

Tłumaczenia przysięgłe Poznań
i Biuro tłumaczeń Poznań czyli Meritum przedstawiają nową stronę o translacji, naszej pracy:

Blog tłumacza w Poznaniu - wpisy w temacie tłumaczenia

Gdy w tłumaczeniu pomagają inne języki

2016-06-27 14:55:04, komentarzy: 0

Czasem w tłumaczeniu pomagają inne języki świata.  Może to kojarzy się z podobieństwami słów i wyrażeń pomiędzy językami, jednak w przypadku tłumaczenia angielskiego chodziło o coś innego. Dokument był dwujęzyczny, to znaczy angielsko – niemiecki. Na szczęście, co nie zawsze się zdarza, tłumacz angielskiego z Niemiec dobrze wykonał swoją robotę: Słowa techniczne niemieckie dokładnie przetłumaczył na angielski. Moim z kolei zadaniem było przełożenie certyfikatu na język polski. Jedno wyrażenie „nie poddawało się”, ciężko było coś znaleźć, a w słowniku się nie pojawiło. Na szczęście w takich wypadkach poznański tłumacz techniczny pomaga sobie wersją niemiecką. Szukami więc po niemiecku:

Proz chorwacki przez tłumaczenie niemieckiego do angielskiego...

Wynik był, ale z Proza …chorwackiego. Słowo brzmi podobnie, ale wiadomo, jak to z podobieństwami między nami Słowianami – użyjesz słowa wycieczka w Czechach, albo kurczak w Chorwacjii… różnie możesz być zrozumiany.. A tak poważnie: kto był w Chorwacji, to wie ile false friends mamy z ich językiem. Szczęśliwie, Chorwacki tłumacz (niemieckiego J ) podał przy tłumaczeniu oznaczenie normy unijnej. Bingo! Wystarczyło przejrzeć nagłówki polskie i angielskie odpowiedniej normy, niesłusznie czasem zwanej Standardem (co oczywiście, jest kalką językową z angielskiego )

Następny krok to wyszukanie dokumentów „żywych” , bo to najlepsze źródło językowe, nieraz lepsze od super słownika, gdyż słownictwo jest w tych pierwszych autentyczne i z życia wzięte. Tak spełnia się stara zasada, że najeży skorzystać z innego języka (wersji językowej)  gdy mamy dokument wielojęzyczny.

Czy tłumacz jest nieomylny?

Pisaliśmy nieco przekornie że dobry tłumacz się nie myli. Prawdą jest , że każde tłumaczenie poddane jest wielostopniowej weryfikacji, zwłaszcza translacje przysięgłe. Druga strona medalu, to sytuacje gdy w dokumencie są nieczytelne fragmenty i wtesdy mogą pojawiać się przekłamania. W ramach poprawki biuro tłumaczeń zawsze podejmie się rozpatrzenia takiej reklamacji - po prostu korygując dokument docelowy.

Kategorie wpisu: tłumaczenia poznań
« powrót

Dodaj nowy komentarz

Kreator stron internetowych - przetestuj