Tłumacz przysięgły z Poznania

Tłumaczenia przysięgłe Poznań
i Biuro tłumaczeń Poznań czyli Meritum przedstawiają nową stronę o translacji, naszej pracy:

Blog tłumacza w Poznaniu - wpisy w temacie tłumaczenia

Język potoczny w przekładzie, czy jest trudny?

2017-08-23 23:26:44, komentarzy: 0

Czy język potoczny jest trudniejszy do tłumaczenia? Zastanowić się warto, jakie zadanie staje przed tłumaczem, gdy otrzymuje do przekładu tekst w języku potocznym. Co to znaczy? Nietrudno sobie wyobrazić zlecenie otrzymane na przykład z sądu lub prokuratury, gdzie do istotności przebiegu postępowania sądowego zalicza się opinię biegłego. Tu opinia biegłego przybiera postać tłumaczenia przysięgłego. Aby sprawa stałą się zrozumiała dla sędziego i dla wszystkich stron procesu, tłumacz przysięgły angielskiego w Poznaniu dokonuje translacji na język polski. Język potoczny może przybrać formę:

- żargonu albo slangu
- gwary danego regionu
- niepoprawnego stosowania języka, który określamy jako literacki

 

Żargon  - specyficzny dla środowiska albo grupy społecznej, z drugiej strony slang – dajmy na to młodzieżowy język pełen neologizmów i słów-kluczy, zrozumiałych głównie dla osób zaliczających się do danego kręgu. Jednak zadaniem tłumacza przysięgłego będzie przedstawienie sądowi tekstu w taki sposób, aby stał się przystępny dla ogółu – nieraz dodatkowe opisy, objaśnienia filologa staną się niezbędne. Do żargonów można zaliczyć też język grupy zawodowej: na przykład informatyków, naprawdę nieprzystępny dla osób spoza środowiska, lekarzy, fizjoterapeutów, czy muzyków. Można śmiało stwierdzić, że przetłumaczony tekst urośnie poprzez objaśnienia do niego, które tłumacz zwyczajowo umieszcza – przy tłumaczeniach pisemnych – w nawiasach klamrowych, pisane kursywą opatrzywszy je na końcu zwrotem „- przyp. tłum.” (co oznacza przypis tłumacza).

 Trudnością na pewno jest uprzystępnienie języka, natomiast z gwarą wiążą się dalsze komplikacje językoznawcze dla osoby przekładającego dokument. Dlatego absolwenci kierunków translatorskich kończyli na studiach przedmiot zrozumienia języka  gwarowego.  Mówiąc za pomocą analogii: zrozumienie Kaszuba (trudniej) albo Ślązaka (nieco łatwiej) nastręcza samemu tłumaczowi problemów. Wymowa, z którą filolog może poradzić sobie podręcznikowo (z racji reguł wymowy, fleksji, odmiany czy przegłosu) to raz, drugie zagadnienie stanowi słownictwo. Istnieją słowniki gwary, w przypadku słownictwa Brytyjczyków z północy lub Irlandczyków (język walijski stanowi odrębną jednostkę) tłumacz jest zdany na opracowania angielskie.

 

Kategorie wpisu: językowe wątpliwości
« powrót

Dodaj nowy komentarz

Kreator stron internetowych - przetestuj