Tłumacz przysięgły z Poznania

Tłumaczenia przysięgłe Poznań
i Biuro tłumaczeń Poznań czyli Meritum przedstawiają nową stronę o translacji, naszej pracy:

Blog tłumacza w Poznaniu - wpisy w temacie tłumaczenia

Nowa tłumaczeniowa strona

2016-07-22 22:34:34, komentarzy: 0

Niedawno pisaliśmy o stronie tłumaczeniowej, głoszącej o tłumaczeniach technicznych. Dziś kolejna nowość do przedstawienia. chciałbym też podzielić się refleksją na temat THE czy A.  Nasz wpis znajduje się pod stroną nowa strona o tłumaczeniach technicznych. Natomiast w pierwszej części wpisu chciałbym polecić stronę o tłumaczenich angielskiego - Tłumaczenia angielskiego Poznań, gdzie w nowej technologii tłumacz angielskiego z Poznania przedstawia zakres swoich usług. Polecam, bo wreszcie strona działa na smartfonach (a wielu szuka tłumaczeń angielskch za pomocą takichg urządzeń właśnie, takze w Poznaniu i okolicach).

Język angielski - the czy a?

Śmieszna sytuacja, podczas zajęć lektoratu z języka angielskiego, gdy podszedłem do prowadzącej kurs językowy pani lektorki zapytać się, czy tu na pewno ma być „the”.  Pani natychmiast zaczęła przebiegać wzrokiem tekst w języku angielskim, podkreślając czynność palcem, celem wyszukania czy słowo wystąpiło już powyżej. Bo wtedy mogłoby być uzasadnione użycie przedimka „the” w miejsce „a”. Ma to oczywiście sens, ale istnieją sytuacje językowe w angielskim kiedy z żelazną konsekwencją zastosujemy przedimek „the”. Oczywiście w nazwach, gdy mamy jedyny na świecie kraj bądź miasto lub rzekę, nie będzie możliwe „a” pod warunkiem ze jest to złożenie lub liczba mnoga. The Phillipines, The United States, The Atlantic Ocean, ale ! Uwaga! Nie stosujemy ich w ogóle, gdy NAZWA angielska powstaje od imienia, miejsca osoby:

Maryland University, Harvard University. Not the. Asia, Europe, Himalaya

Nazwy miast również nie wymagają użycia przedimka. Warsaw, New York, „London, Belfast and Berlin”. Łatwo zapamiętać, pomagając sobie tekstem z piosenki U2, zacytowanym w poprzednim zdaniu.

Warto zdać sobie sprawę z licznego uzycia przedimków „a” i „the” w języku angielskim, częstego stosowania utartych zwyczajowych „of the” „at the” „In the”.

A kiedy a?

Jeśli spróbujemy w miejsce „a” przedstawić słowo „some” albo „one”, stanie się to stosowanie jego jaśniejsze. Pierwszy raz kogoś spotykamy? Nie było go wcześniej? Nieokreślona do końca jest ta osoba? Jest takich przedmiotów więcej? To dajemy „a”. Nie trzeba nadmieniać, że to dotyczy tylko liczby pojedynczej

 

Kategorie wpisu: tłumaczenia poznań
« powrót

Dodaj nowy komentarz

Kreator stron internetowych - przetestuj