Tłumacz przysięgły z Poznania

Tłumaczenia przysięgłe Poznań
i Biuro tłumaczeń Poznań czyli Meritum przedstawiają nową stronę o translacji, naszej pracy:

Blog tłumacza w Poznaniu - wpisy w temacie tłumaczenia

Reguły sporządzania tłumaczeń przysięgłych

2017-05-04 11:42:58, komentarzy: 0

Często, zamawiając tłumaczenie przysięgłe, nie do końca wiemy, jaką będzie miało ono postać i czy będzie przypominało nasz oryginał. Albo raczej, nie jesteśmy pewni może formy, jaką nada przekładowi pan tłumacz. Jeśli chodzi o formę przygotowania tłumaczeń poświadczonych, to każdy tłumacz ma swój osobniczy styl (oczywiście zgodny z zasadami), natomiast są pewne elementy, które na każdym tłumaczeniu znaleźć się muszą, niezależnie od tego, jakie nawyki i upodobania ma przekładający dany język obcy, a także z jakiego języka na jaki dokonuje tłumaczenia.

Oznaczenie czynności: tłumaczenie przysięgłe, gdzie? Poznań

Jeśli chodzi o tłumaczenie przysięgłe poznań, to jednym ze stałych elementów tłumaczenia jest nazwa miejscowości, w której zostało ono wykonane – w tym wypadku rzecz jasna jest to Poznań. Miejscowość wykonywania tłumaczenia jest miejscowością prowadzenia działalności, często łączonej z zamieszkaniem tłumacza. Inne obligatoryjne elementy to dane indentyfikacyjne tłumacza (imię, nazwisko, tytuł, adres) oraz opcjonalne – dane kontaktowe. Ponadto obligatoryjnym elementem jest wskazanie języka lub języków, dla których tłumacz został powołany.

 

Pisaliśmy też o tym, gdy w tłumaczeniu przysięgłym pomagają inne języki http://tlumaczprzysiegly.manifo.com/blog/gdy-w-tlumaczeniu-pomagaja-inne-jezyki

 

Bardzo ważne jest także określenie na dokumencie kierunku tłumaczenia – czyli z jakiego języka na jaki odbyło się tłumaczenia (ma to na celu wskazanie oryginału i tłumaczenia).  Jeśli tłumaczenie przysięgłe poznań odbywa się na język obcy (obojętnie jaki), wzmianka o kierunki translacji oraz oświadczenie tłumacza winno pojawić się w języku obcym.

Zabezpieczenie dokumentu tłumaczonego przysięgle

Aby uniknąć nieporozumień, powinno się numerować każdą stronę tłumaczenia a także bardzo ważne – łączyć kartki (dokumentów wielostronicowych) w sposób uniemożliwiający ich swobodne rozszczepienie. Każda strona przekładu winna zostać opieczętowana  a na końcu tłumaczenia powinien widnieć odręczny podpis tłumacza.Nie wiedzieliście o tym?

Jeśli chodzi o odwzorowywanie oryginałów to oczywiście zadaniem tłumacza jest wykonanie rzetelnego i poprawnego przekładu, a nie odwzorowywanie  znaków graficznych, pieczątek  i kolorów z oryginału. Oczywiście są pewne zasady (np. tłumaczenie umów, szablonów, które maja swój schemat), ale nie można oczekiwać, że tłumaczenie prawa jazdy czy dowodu osobistego będzie wyglądało jak oryginał, po pierwsze dlatego, że nie musi, a po drugie – dlatego, że nie może.

Kategorie wpisu: tłumaczenia poznań
« powrót

Dodaj nowy komentarz

Kreator stron internetowych - przetestuj