Tłumacz przysięgły z Poznania

Tłumaczenia przysięgłe Poznań
i Biuro tłumaczeń Poznań czyli Meritum przedstawiają nową stronę o translacji, naszej pracy:

Blog tłumacza w Poznaniu - wpisy w temacie tłumaczenia

Teksty źródłowe z błędami

2018-03-18 00:11:41, komentarzy: 0

Zdarza się czasem, że klient, który przynosi dokument do tłumaczenia dostrzega, że zawiera on błąd (na przykład nazwa własna, miejscowa lub inna) i prosi tłumacza przysięgłego, aby ten poprawił go na wykonywanym przez siebie tłumaczeniu. Choć tłumacz angielskiego poznań widzi błąd i jest gotów zgodzić się z klientem, że nie powinien on powstać, to jednak nie może on dokonując wiernego przekładu pisać czego innego, niż zostało to zawarte w tekście źródłowym. Może co najwyżej dać komentarz tłumacza do tego tłumaczenia wyjaśniający istotę błędu, najlepiej wspierając się innym dokumentem wskazującym na ów błąd, ale nigdy nie powinien niczego poprawiać podczas dokonywania przekładu, jeśli tekst źródłowy poprawiony nie został przez tego, kto go wystawił.

Kto powinien poprawić błędy? Tłumacz?

Niestety zdarza się, że klientowi trudno jest dotrzeć w niedługim czasie do tego, kto dokument sporządził, a jest on istotny dla powodzenia jakiejś sprawy (na przykład zameldowania, wyrobienia dokumentu, uzyskania świadczenia) i pojawia się problem, bo wydaje się, że przecież skoro ostatnim dokumentem, na którym będzie opierał się ten, kto go dostanie jest tłumaczenie, to przecież można by tak zrobić, aby tłumacz przełożył bez błędu i w ten sposób „pomógł”.

Niestety nie jest to ani proste, ani oczywiste, takie poprawianie może się dla tłumacza skończyć nawet odebraniem uprawnień i każdy, kto proponuje (nawet z niewiedzy) tłumaczowi takie działanie powinien mieć tego świadomość. Odmowa świadczy nie o braku chęci pomocy, a właśnie o profesjonalizmie tłumacza angielskiego

Sytuacje w tłumaczeniach wyjątkowe

Zdarzają się jednak sytuacje wyjątkowe, gdy poznański tłumacz angielskiego może uwzględnić inny dokument, którym dysponuje klient i na jego podstawie, obok błędnego zapisu (jak w oryginale) dodać zapis prawidłowy (jak w innym dokumencie). Trzeba jednak zawsze zapytać tłumacza, czy można tak zrobić w danej sytuacji, a jeśli można, to w jaki sposób. Zazwyczaj jest on w stanie coś poradzić, by nie zostawić klienta z dokumentem wymagającym ponownego tłumaczenia lub długiego oczekiwania na realizację.

Pisaliśmy o wieloznaczności w tłumaczeniach w artykule, który także polecamy uwadze.

Kategorie wpisu: językowe wątpliwości
« powrót

Dodaj nowy komentarz

Kreator stron internetowych - przetestuj