Tłumacz przysięgły z Poznania

Tłumaczenia przysięgłe Poznań
i Biuro tłumaczeń Poznań czyli Meritum przedstawiają nową stronę o translacji, naszej pracy:

Blog tłumacza w Poznaniu - wpisy w temacie tłumaczenia

Uroki i cienie tłumaczenia ukraińskiego w Poznaniu

2018-01-02 17:14:34, komentarzy: 0

Czy notariusz poświadczy wersję ukraińską dokumentu przetłumaczonego przez tłumacza przysięgłego w Poznaniu? Mamy wielu obywateli ukraińskich w stolicy Wielkopolski, więc nie jest odosobnionym przypadkiem, że przychodzi do tłumacza klient, który chciałby przełożyć przysięgle papier z polskiego na ukraiński, a następnie przedłoży go poznańskiemu notariuszowi do uwierzytelnienia. Jednak powstaje pytanie, skąd poznański notariusz ma wiedzieć, nie znając języka ukraińskiego, jaka jest właściwa treść dokumentu? Doradzamy, jako osoby z doświadczeniem wieloletnim w zakresie przekładów języka ukraińskiego, który to wbrew obiegowym opiniom różni się od rosyjskiego,  żeby najpierw udać się do notariusza, celem poświadczenia dokumentu, a potem do tłumacza przysięgłego. Zarówno pierwsza czynność – notarialna – jak i druga – tłumaczenie uwierzytelnione – jest zgodną z prawem czynnością rejestrowaną przez wykonującego ją w repertorium.

Kolejność czynności - z doświadczenia tłumacza

Świadomość kolejności pewnych czynności pomaga, dlatego tłumacz przysięgły ukraińskiego zawsze doradza, aby zlecający uniknął kłopotów w urzędzie nie tylko w Polsce (w Poznaniu, tu jeszcze można poprawić dokument praktycznie od ręki) ale też na Ukrainie.  Niezgodności mogą wynikać choćby z innego zapisu fonetycznego imion i nazwisk w dokumentach.

Pisownia ukraińskich imon i nazwisk

Dawna pisownia polska już nie obowiązuje – Dymitr Szewczenko, imię można zapisać nieraz na pięć sposobów! To samo dotyczy nazwisk, gdyż oryginale mamy cyrylicę.  Niedawno zaistniał przypadek, gdy ojciec i syn mieli inaczej zapisane nazwiska w dokumentach  - do pracy w Polsce – gdyż jeden urodził się w czasach innego zapisu w ZSSR, a drugi w Mołdowie bądź na Ukrainie.  

Do tego: Ukraińcy nieraz życzą sobie użycia znaków „niesłowiańskich”  , zamiast korzystać z paralelnych dźwięków języka polskiego, jak sz, cz, ć, wolą germańskie niezgrabne zbitki typu: Th, sh. Tshernomyrdin – brzmi pięknie?

Kategorie wpisu: tłumaczenia poznań
« powrót

Dodaj nowy komentarz

Kreator stron internetowych - przetestuj