Tłumacz przysięgły z Poznania

Tłumaczenia przysięgłe Poznań
i Biuro tłumaczeń Poznań czyli Meritum przedstawiają nową stronę o translacji, naszej pracy:

Blog tłumacza w Poznaniu - wpisy w temacie tłumaczenia

Wieloznaczność w tłumaczeniach technicznych

2017-10-29 00:38:04, komentarzy: 0

 To co zajmuje tłumaczowi technicznemu wiele czasu podczas przekładu języków obcych to niejednoznaczność sformułowań oryginalnego tekstu.

Ostatnio tłumacz techniczny w Poznaniu wykonywał takie tłumaczenie, gdzie w jednym lub dwóch zdaniach kilkakrotnie powtórzyło się słowo angielskie section. Nie stanowiło by to problemu gdyby nie zastosowanie owego wyrazu za każdym razem w innym znaczeniu!

Raz jako sekcja, za drugim razem jako część (rozdział) , jeszcze kiedy indziej jako przekrój.  Prawie zakrawa to na złośliwość autora oryginalnej wersji językowej. Może autor chciał zastosować zabieg literacki w postaci aliteracji? Gdyż to , co w języku polskim jest potępiane przez językoznawców jako tautologia (bądź tak zwane masło maślane), w angielskim stanowi ceniony zabieg stylistyczny. Cóż, co kraj – i jego język - to obyczaj.

Tłumaczu techniczny, bądź czujny

Ale, wracając do tematu dzisiejszych rozważań filozoficzno - filologicznych. Kilkukrotne użycie wyrażenia, zwrotu bądź rzeczownika w odmiennych sytuacjach językowych musi wymagać od tłumacza technicznego czujności! Przykładowo, w dokumencie technologicznym napotykamy na sformułowanie: threaded in thread direction. Całe zdanie brzmiało: „apply sealing thread to the napped thread in the threaded direction.” To co? nić czy gwint? Wyczucie, wyobraźnia techniczna, dociekliwość, dokładność – w tym przypadku stają się równie ważne, co znajomość technicznego języka angielskiego. Przestrzeń znaczeń ważna, ale tutaj mieszają się znaczenia jednego słowa, dopiero po eliminacji niepoprawnych wersji – lub wyobrażeniu sobie przez tłumacza całego aparatu z jego elementami składowymi, powstaje właściwe tłumaczenie.

 

Przyznać trzeba, że przy zagadnieniach technicznych w translacji pomagają dwie rzeczy: doświadczenie tłumacza – jeśli w ciągu kilkudziesięciu lat miał styczność z wieloma branżami nauki czy przemysłu, to wiele z tego się przydaje, jak zapisane na twardym dysku dane przywoływane do pamięci operacyjnej komputera, a także wykształcenie inżynierskie – jeśli tłumacz jest absolwentem wyższej uczelni technicznej, a znane są przykłady takich  tłumaczy technicznych, to wiedza fachowa ratuje w wielu sytuacjach. Multimode – dla laika czy filologa może oznaczać co innego niż „wielomodowy”.    

 

 

Kategorie wpisu: tłumaczenia techniczne
« powrót

Dodaj nowy komentarz

Kreator stron internetowych - przetestuj